2011年的感悟鸡尾酒
本来想赶在新年前发此文,可凡人琐事不少,终于未赶上2011年的末班车。新年里发也好,就当是去年调制的陈酿今年来回味吧。
有些名话或常用语要到一定年龄有了一定经历后才能感悟。有时候好几年过去什么新意也没搜到,有时候才几个月的功夫,就会将好多年的至理名言一下子调进一杯鸡尾酒中,喝出一番另类的甜酸苦辣。过去的一年就是这样的一个“鸡尾酒”年。记得小时候班级里的年终小结都是我写的,以至读大学的时候被童鞋们称为“经常发表总结性的言论”。对我来说,年终列出让我读到新意的名言惯语也算是个年终小结吧。





有些名话或常用语要到一定年龄有了一定经历后才能感悟。有时候好几年过去什么新意也没搜到,有时候才几个月的功夫,就会将好多年的至理名言一下子调进一杯鸡尾酒中,喝出一番另类的甜酸苦辣。过去的一年就是这样的一个“鸡尾酒”年。记得小时候班级里的年终小结都是我写的,以至读大学的时候被童鞋们称为“经常发表总结性的言论”。对我来说,年终列出让我读到新意的名言惯语也算是个年终小结吧。
6,关于中诗英译。今年刚刚涉略诗歌领域,脚还没沾湿,所以没有话语权。这段本来是不想写的,恐怕会得罪人。在这里写上几句是因为问题的紧迫性。我深知中文诗尤其是古典诗一译成英语,要丢失很多原意,为了保留中华民族文化精髓的原汁原味,许多资深双语诗人拒绝搞诗词中翻英。但我发现,时不我待,中国人不翻译,外国人已经开始翻译了,他们中文功底虽不如费正清那样的中国通,但有的是胆量,而且还得到广大中国人民群众的欢迎和支持,现实情况是一个热情的外国小文青翻译中国诗,传播的动力远强过林语堂们。
外国朋友热爱中国文化值得鼓励,但对没有在中国文化环境中成长甚至没有在中国生活过的外国人来说,在学了几年中文的情况下就在万众喝彩声中去翻译唐诗宋词,令我有点担忧。诗文的原意和韵味完全走了样不说,我担心的是英俊洋帅哥的译文在中国美眉们手中按几何级数的速率在网间频传,经过一传十十传百的,传到后来就会成为年轻诗歌爱好者的“经典”,我担心老祖宗传下来的精华会在全球少数服从多数的法则下狸猫换太子,更糟糕的是这些译文如果拿到国外去出版,对不懂中文的老外来说,以为这就是中国的古典诗词。
在这个骄傲使人进步谦虚使人蒸发的全球一体化时代,谁先翻译谁先传得家喻户晓,谁就有第一行动优势(First Move Advantage),毕竟出版商对销售量的关注要远远高过内容本身。到那时李义山的孤魂会大叫冤枉,真正的诗词双语行家在摆脱了完美主义的障碍后再出来纠错就晚了,根据我多年来的教学经验,学生的第一印象往往是最重要的。这或许是我杞人忧天,但我知道外国人翻译中文的考试中有翻译诗词的执照,执照评判对诗词翻译质量的把关程度我不清楚,但谁拿了这执照,谁就是“专家”了。外国朋友想传播中国文化是好事,但万一要是传得不对,效果比不传还糟糕 。
我也拿不出什么好主意,只是在此抛砖引玉,恳请有识之士出出主意尽尽力,为保留中国诗词文化的纯洁性想点办法。对我们这些在中国文化中成长,在英语世界中天天说写读英语少说也有20年的双语诗词爱好者来说,准确地传播中国文化尤其是诗词文化至关重要,或许我们翻译出来的“太子”比真太子瘦些,但至少不会是个胖“狸猫”。译诗不可能完美,但我觉得还是值得尽力,至少争取做得最好,将来如有更好的译文出现,至少我是愿意自我淘汰的。没有双语能力的诗人们也想想办法吧,诗词的语言是相通的,那就是发现美,用心中的激情去诠释美。非诗人们也想想办法吧,你们虽然不写诗作赋,但你们或许在传播方面的知识和技能会为保留老祖宗传下来的精华做出重大贡献。
在新年开始之际,我以一个现实主义者的提问来期盼一个浪漫主义者的结局:某一天,奇迹会载送奇才横空出世,将中华诗艺推上世界文化之巅!
外国朋友热爱中国文化值得鼓励,但对没有在中国文化环境中成长甚至没有在中国生活过的外国人来说,在学了几年中文的情况下就在万众喝彩声中去翻译唐诗宋词,令我有点担忧。诗文的原意和韵味完全走了样不说,我担心的是英俊洋帅哥的译文在中国美眉们手中按几何级数的速率在网间频传,经过一传十十传百的,传到后来就会成为年轻诗歌爱好者的“经典”,我担心老祖宗传下来的精华会在全球少数服从多数的法则下狸猫换太子,更糟糕的是这些译文如果拿到国外去出版,对不懂中文的老外来说,以为这就是中国的古典诗词。
在这个骄傲使人进步谦虚使人蒸发的全球一体化时代,谁先翻译谁先传得家喻户晓,谁就有第一行动优势(First Move Advantage),毕竟出版商对销售量的关注要远远高过内容本身。到那时李义山的孤魂会大叫冤枉,真正的诗词双语行家在摆脱了完美主义的障碍后再出来纠错就晚了,根据我多年来的教学经验,学生的第一印象往往是最重要的。这或许是我杞人忧天,但我知道外国人翻译中文的考试中有翻译诗词的执照,执照评判对诗词翻译质量的把关程度我不清楚,但谁拿了这执照,谁就是“专家”了。外国朋友想传播中国文化是好事,但万一要是传得不对,效果比不传还糟糕 。
我也拿不出什么好主意,只是在此抛砖引玉,恳请有识之士出出主意尽尽力,为保留中国诗词文化的纯洁性想点办法。对我们这些在中国文化中成长,在英语世界中天天说写读英语少说也有20年的双语诗词爱好者来说,准确地传播中国文化尤其是诗词文化至关重要,或许我们翻译出来的“太子”比真太子瘦些,但至少不会是个胖“狸猫”。译诗不可能完美,但我觉得还是值得尽力,至少争取做得最好,将来如有更好的译文出现,至少我是愿意自我淘汰的。没有双语能力的诗人们也想想办法吧,诗词的语言是相通的,那就是发现美,用心中的激情去诠释美。非诗人们也想想办法吧,你们虽然不写诗作赋,但你们或许在传播方面的知识和技能会为保留老祖宗传下来的精华做出重大贡献。
在新年开始之际,我以一个现实主义者的提问来期盼一个浪漫主义者的结局:某一天,奇迹会载送奇才横空出世,将中华诗艺推上世界文化之巅!
与友人的相关讨论和交流
素月君雅评:
品尝娃娃君这杯陈酿新制五味俱全的鸡尾酒,真是余味无穷……
其实许多时候真的应该是“心有灵犀一点痛”,这个时候往往都是悲从中来的时候,岂能不痛乎?一字师,可谓名副其实矣!
呵呵,娃娃君新理论,我们所处的社会是Q社会,老Q新Q发现的Q和盛行的Q还有待开发的Q和未知的Q……不久的将来我必将被这些Q所淘汰,变得一Q也不Q:)
最近听朋友对“建立友谊”这一说法大加解剖,她说,这友谊不是建立的,两个世界观价值观不同的熟悉的人之间能建立友谊吗?素不相识的人一见钟情这岂是建立起来的友情?……她说的有道理,两个异域而在相同环境下成长起来的具有相同意识观念的人之间就存在着一种常人所说的“缘”……
文章犹是自己的孩子,自己的孩子被人偷盗自然是可忍孰不可忍!不过又一想,这偷窃者也是拣那有重量级的文章偷哈:)建议娃娃君在发文同时注明“如有引用与作者联系……”之类的说明稍加震慑:)
前两天听一位老吟长朗诵和讲解自己的英译唐诗六十首,中西方语言差别在诗词方面表现尤其突出,有时候竟有点令人哭笑不得……:)
品罢一杯鸡尾酒,祝福娃娃君新年新气象,祝福您吉祥如意!
品尝娃娃君这杯陈酿新制五味俱全的鸡尾酒,真是余味无穷……
其实许多时候真的应该是“心有灵犀一点痛”,这个时候往往都是悲从中来的时候,岂能不痛乎?一字师,可谓名副其实矣!
呵呵,娃娃君新理论,我们所处的社会是Q社会,老Q新Q发现的Q和盛行的Q还有待开发的Q和未知的Q……不久的将来我必将被这些Q所淘汰,变得一Q也不Q:)
最近听朋友对“建立友谊”这一说法大加解剖,她说,这友谊不是建立的,两个世界观价值观不同的熟悉的人之间能建立友谊吗?素不相识的人一见钟情这岂是建立起来的友情?……她说的有道理,两个异域而在相同环境下成长起来的具有相同意识观念的人之间就存在着一种常人所说的“缘”……
文章犹是自己的孩子,自己的孩子被人偷盗自然是可忍孰不可忍!不过又一想,这偷窃者也是拣那有重量级的文章偷哈:)建议娃娃君在发文同时注明“如有引用与作者联系……”之类的说明稍加震慑:)
前两天听一位老吟长朗诵和讲解自己的英译唐诗六十首,中西方语言差别在诗词方面表现尤其突出,有时候竟有点令人哭笑不得……:)
品罢一杯鸡尾酒,祝福娃娃君新年新气象,祝福您吉祥如意!
牛娃娃回评:
谢谢素月姐真诚美好的交流!每次读你的点评,总令我思考,也总是会开阔出更新更远的视角。
关于“心有灵犀一点痛”,以前已经感觉到,但没有上升到意识,所以总是有很多烦恼,现在意识到这点,日子好过多了,也算是一种因为理解所以慈悲吧。
关于Q论,我喜欢你那层层相Q的句子,哈哈⋯⋯读出声来有点象rap song的节奏!说来你不信,昨晚我又发现一篇文章被盗用,没办法,我也斗不动了,只好学学另外一个Q--阿Q。
关于“建立友谊”一说很精辟,对此我感同身受。“缘”这东西很奇怪,是动态的,也就是说以前有缘的现在未必可以继续,以前不怎么有缘的现在可以一拍即合。其中的差别皆因我们现在已经不再是仅仅与昔日的故人本人交往,而是与故人和TA的另一半一起交往,不管这另一半是否出现在现场,也不管我们是否与那另一半见过面。
关于中译英,完全理解你的哭笑不得,当我读到兰舟催发被译成I have to go,好像赶火车那样⋯⋯你那位老吟长的译文网上能看到吗?
西瓜君雅评:
谢谢素月姐真诚美好的交流!每次读你的点评,总令我思考,也总是会开阔出更新更远的视角。
关于“心有灵犀一点痛”,以前已经感觉到,但没有上升到意识,所以总是有很多烦恼,现在意识到这点,日子好过多了,也算是一种因为理解所以慈悲吧。
关于Q论,我喜欢你那层层相Q的句子,哈哈⋯⋯读出声来有点象rap song的节奏!说来你不信,昨晚我又发现一篇文章被盗用,没办法,我也斗不动了,只好学学另外一个Q--阿Q。
关于“建立友谊”一说很精辟,对此我感同身受。“缘”这东西很奇怪,是动态的,也就是说以前有缘的现在未必可以继续,以前不怎么有缘的现在可以一拍即合。其中的差别皆因我们现在已经不再是仅仅与昔日的故人本人交往,而是与故人和TA的另一半一起交往,不管这另一半是否出现在现场,也不管我们是否与那另一半见过面。
关于中译英,完全理解你的哭笑不得,当我读到兰舟催发被译成I have to go,好像赶火车那样⋯⋯你那位老吟长的译文网上能看到吗?
非常好文章,看得透彻,
“因为懂得,所以慈悲。”很喜欢 的一句话,Lisa解释的很全面。不知为什么,我觉得这话透露着些许凄凉,却又折射着美感:深深的无奈和缠绵的眷念缠绕着的美。只有面对一个自己能看得彻底透彻,却因种种无奈,不能够长相厮守的爱人,才能说出这样的句子吧,也许这也是爱情特有的美吧。
“时间,地点,波长,节奏完全吻合的相遇,相知,相守才是缘分。”这句话真是非常好,缘分这词在现实生活中出现频率之高让人厌倦,人们总是一时冲动而吐出这个词,事后发现原来只是南柯一梦。而能满足这四个条件,相遇,相知后能坚持相守的缘分,人一辈子能获取到一次就该心怀感激了,这是种福分。
文章有很多亮点,值得收藏。
希望采用了新方法后的博文会安全一些,也祝愿Lisa的诗歌翻译越来越美丽。
谢谢Chelsea美好的感悟分享!“因为懂得,所以慈悲。”这句话我一直很喜欢,不过忘了是谁最先说的,是不是张爱玲?好像最初这话是从爱情的角度去说的,后来发现这话很有禅味,在日常生活中能给人带来一种幸福的感觉,因为生活中很多烦恼会因之而化解。
关于缘份,这个概念更玄,你提到南柯一梦,另外还有庄蝶一梦,白日梦也好,黑夜梦也好,这就将缘份摆在一种形而上的主客观之间,我找不到一个好词汇来描述它,或许crystalization是最接近的一词。是缘就是看不清楚说不清楚的,看得清说得出的就不是缘,而是理由。
“因为懂得,所以慈悲。”很喜欢 的一句话,Lisa解释的很全面。不知为什么,我觉得这话透露着些许凄凉,却又折射着美感:深深的无奈和缠绵的眷念缠绕着的美。只有面对一个自己能看得彻底透彻,却因种种无奈,不能够长相厮守的爱人,才能说出这样的句子吧,也许这也是爱情特有的美吧。
“时间,地点,波长,节奏完全吻合的相遇,相知,相守才是缘分。”这句话真是非常好,缘分这词在现实生活中出现频率之高让人厌倦,人们总是一时冲动而吐出这个词,事后发现原来只是南柯一梦。而能满足这四个条件,相遇,相知后能坚持相守的缘分,人一辈子能获取到一次就该心怀感激了,这是种福分。
文章有很多亮点,值得收藏。
希望采用了新方法后的博文会安全一些,也祝愿Lisa的诗歌翻译越来越美丽。
牛娃娃回评:
谢谢Chelsea美好的感悟分享!“因为懂得,所以慈悲。”这句话我一直很喜欢,不过忘了是谁最先说的,是不是张爱玲?好像最初这话是从爱情的角度去说的,后来发现这话很有禅味,在日常生活中能给人带来一种幸福的感觉,因为生活中很多烦恼会因之而化解。
关于缘份,这个概念更玄,你提到南柯一梦,另外还有庄蝶一梦,白日梦也好,黑夜梦也好,这就将缘份摆在一种形而上的主客观之间,我找不到一个好词汇来描述它,或许crystalization是最接近的一词。是缘就是看不清楚说不清楚的,看得清说得出的就不是缘,而是理由。
Comments
Post a Comment